Quran Ayah az-Zalzalah (The Earthquake, The Shaking) 99:7 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it
Arthur John Arberry   
and whoso has done an atom's weight of good shall see it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
Arabic   
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُۥ
www.quran.live   
faman yaʿmal mith’qāla dharratin khayran yarahu
www.quran.live   
So whoever does a smallest particle  weight of good will see it
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So whoever does (equal to the) weight (of) an atom good, will see it,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it
M. M. Pickthall   
And whoso doeth good an atom's weight will see it then
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So whoever does an atom’s weight of good will see it.
Safi Kaskas   
So, whoever has done an atom’s weight of good deeds will see it
Wahiduddin Khan   
whoever has done the smallest particle of good will see it
T.B.Irving   
and whoever has done an atoms´ weight of good will see it;
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever does the weight of an atom of good will see it.
Shakir   
So. he who has done an atom's weight of good shall see i
Abdul Hye   
Whoever has done good equal to the weight of an atom, shall see it there,
Saeed Malik   
Thereupon, whoever has done a particle's weight of good will see it
The Study Quran   
So whosoever does a mote’s weight of good shall see it
Talal Itani (2012)   
Whoever has done an atom's weight of good will see it
Talal Itani & AI (2025)   
Whoever does an atom's weight of good will see it.
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
So whoever does the weight of an atom of good will see it.
Syed Vickar Ahamed   
Then anyone who has done an atoms weight of good, Shall see it
Umm Muhammad (Sahih International)   
So whoever does an atom's weight of good will see it
Muhammad Sarwar   
Whoever has done an atom's weight of good
Muhammad Taqi Usmani   
So, whoever does any good act (even) to the weight of a particle will see it
Shabbir Ahmed   
Then whoever has done an atom's weight of good, will see it
Muhammad Mahmoud Ghali   
So whoever does an atom's weight of charity will see it
Hamid S. Aziz   
And he who does the weight of an atom of good shall see it then
Abdel Haleem   
whoever has done an atom’s-weight of good will see it
Abdul Majid Daryabadi   
Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold i
Ahmed Ali   
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it
Aisha Bewley   
Whoever does an atom´s weight of good will see it.
Ali Ünal   
And so, whoever does an atom’s weight of good will see it
Ali Quli Qara'i   
So whoever does an atom’s weight of good will see it
Dr. Kamal Omar   
So whosoever does good of the weight of a particle, he shall see it
Dr. Munir Munshey   
Then, whoever did (even) an atom´s worth of good, shall see it
M. Farook Malik   
Then, whoever has done an atom’s weight of good shall see it there
Ali Bakhtiari Nejad   
And anyone who does a tiny bit of good sees it,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then anyone who has done an atom’s weight of good see it
Musharraf Hussain   
So, anyone who did an atom’s weight of good will see it.
Maududi   
So, whoever does an atom´s weight of good shall see it
Mohammad Shafi   
Then whoever does [even] an atom's weight of good deed will see it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then whosoever has done good of an weight of an atom shall see it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whosoever has done an atom's weight of good shall see it
Faridul Haque   
So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it
Bijan Moeinian   
Whoever has done an atom of a good work will see it
Maulana Muhammad Ali   
So he who does an atom’s weight of good will see it
Muhammad Ahmed & Samira   
So who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom's) weight (of) good sees it
Sher Ali   
Then whoso does an atom's weight of good will see it
Rashad Khalifa   
Whoever does an atom's weight of good will see it
Edip Yuksel   
So whoever does an atom�s weight of good will see it.
Amatul Rahman Omar   
Then whosoever has done so much as an atom's weight of good will see (the good result of) it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then he who will have done even an atom’s weight of good will see it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Whoever did an atom‘s weight of good shall see it
Arthur John Arberry   
and whoso has done an atom's weight of good shall see it
Edward Henry Palmer   
and he who does the weight of an atom of good shall see it
George Sale   
And whoever shall have wrought good of the weight of an ant, shall behold the same
John Medows Rodwell   
And whosoever shall have wrought an atom's weight of good shall behold it

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
And (Fa) whoever (Man) does (Ya'mal') an atom's (Zarratin) weight (Mith'qaala) of good (Khai'ran) will see it (Yara-hu),
Fode Drame   
So that whoever does an atom’s weight of a good deed will see it.
Munir Mezyed   
So whoever does an atom’s weight of righteous deed will see it,
Sahib Mustaqim Bleher   
Then who did a tiny speck´s weight of good, will see it.
Linda “iLHam” Barto   
Anyone who has done an atom’s weight of good will see it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So whoever does an atom's weight of good sees it,
Irving & Mohamed Hegab   
and whoever has done an atoms’ weight of good will see it; while whoever has done an atom's weight of evil will see it.
Samy Mahdy   
So whoever works an atom's weight of goodness will see it.
Ali Quli Qarai   
So whoever does an atom’s weight of good will see it,
Sayyid Qutb   
Whoever doea an atom's eight of good will see it then
Thomas Cleary   
Thus whoever has done. an atom of good will see it.
Ahmed Hulusi   
Whoever does an iota’s weight of good will see it,
Safiur Rahman Mubarakpuri   
So, whosoever does good equal to the weight of a speck of dust shall see it.
A. S. Mohamed   
So whoever does an atom's weight of good will see it,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and whoever has done an atom's weight of good will see it then,"
Mir Aneesuddin   
So whoever does good equivalent in weight, even to a small particle, will see it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then he who has done an atom’s weight of good, will see it and profit by it
The Wise Quran Project   
Then he who does good an atom's weight will see it,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So whoever does the weight of an atom of good will see it.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So whoever does an atoms weight of good will see it
OLD Literal Word for Word   
So whoever does (equal to the) weight (of) an atom good, will see it
OLD Transliteration   
Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu